I have no idea what the fine folks at Ben & Jerry’s are smoking these days but they have some of the tackiest advertisements for ice cream that my eyes have ever had the misfortune to read.
The ads are so cutesy they make me want to stir fry a litter of Chihuahua’s.
I hear they taste just like chicken.
Ice cream in January around here is almost as enticing as a hot cup of soup on the 4th of July.
It just doesn’t make meteorological (or logical) sense.
Like these Ben & Jerry’s ads.
I saw an ad at B&J’s a month or so ago for one of their frozen concoctions called ‘Whirled Peace’.
Gag me with a maggot.
The proverbial turd floating in the crapper was something I happened to notice last Tuesday.
Are you ready?
Get your tie-dye barf bags out.
The flavor du-jour (I didn’t even bother to see exactly what it schwas) was something called, ‘Yes, Pecan’, in honor of the big O’s inauguration.
You have got to be shitting me.
Lame, lame, lame.
Well, smack my ass an call me Betty, who was the slogan-making machine that penned that one?
They should be brought out to pasture and neutered.
Over the years, slogans have always managed to catch my attention, especially when they’re real bad.
I found a few funny things floating in cyberspace regarding slogans gone over to the dark side:
- Clairol introduced the “Mist Stick”, a curling iron, into Germany only to find out that “mist” is slang for manure.
- Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.
- Coors put its slogan, “Turn it loose,” into Spanish, where it was read as “Suffer from diarrhea.”
- Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: “Nothing sucks like an Electrolux.”
- When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the U.S., with the beautiful Caucasian baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what’s inside, since most people can’t read.
- The Coca-Cola name in China was first read as “Ke-kou-ke-la”, meaning “Bite the wax tadpole” or “Female horse stuffed with wax”, depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent: “ko-kou-ko-le”, translating into “Happiness in the mouth.”
- In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan, “Come Alive With the Pepsi Generation,” came out as “Pepsi Will Bring Your Ancestors Back From The Grave” in Chinese.
- Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan, “Finger-Lickin’ Good” came out as “Eat Your Fingers Off.”
- Frank Perdue’s chicken slogan, “It takes a strong man to make a tender chicken” was translated into Spanish as “It takes an aroused man to make a chicken affectionate.”
- When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that “No Va” means “It Won’t Go.” After the company figured out why it was not selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe.
- Ford had a similar problem in Brazil when the Pinto flopped. The company found out that Pinto was Brazilian slang for “Tiny Male Genitals.” Ford pried all the nameplates off and substituted “Corcel”, which means horse.
- When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its adds were supposed to say, “It Won’t Leak In Your Pocket And Embarrass You.” However, the company mistakenly thought the Spanish word “embarazar” meant embarrass. Instead the ads said that “It Won’t Leak In Your Pocket And Make You Pregnant”
The psychology of slogans fascinates me.
And come to think of it, after reading these, maybe Ben & Jerry’s isn’t so bad after all.
Bite the wax tadpole?
Evyl must have had something to do with that one . . .